1 頁 (共 1 頁)

Brownea 寶冠木

發表於 : 週五 8月 13, 2010 12:30 pm
pippin
Brownea 寶冠木
Brownea grandiceps
Rose of Venezuela
球花樹
Family: Fabaceae豆科

Subfamily: Caesalpinioideae蘇木亞科

Genus: Brownea 寶冠木屬(Brownea)
‧別名: 球花樹、大頭寶冠、大頭花寶冠木
http://en.wikipedia.org/wiki/Brownea_grandiceps
http://www.hljh.tcc.edu.tw/teach/%E6%A0 ... %9C%A8.htm
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... ezuela.JPG
圖檔

Brownea grandiceps flower
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... flower.jpg
圖檔

http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... eps_03.JPG
圖檔
嫩葉
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... eps_02.JPG
圖檔


http://www.plantamor.com/index.php?album=1431
香港
繡球樹
http://www.hkwildlife.net/viewthread.php?tid=13666

おおほうかんぼく (大宝冠木)
http://www.botanic.jp/plants-aa/oohoka.htm


寶冠木【國外花卉】
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ttU_4sWdG ... ?mid=17084


同屬他種
Brownea coccinea
http://en.wikipedia.org/wiki/Brownea_coccinea
Common names include:
Scarlet Flame Bean, Mountain Rose, Rose of Venezuela and Cooper Hoop
The species is native to Guyana, Venezuela, Brazil and Trinidad and Tobago
http://commons.wikimedia.org/wiki/Categ ... a_coccinea
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... cinea4.jpg
圖檔
Bark
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Bark_I_IMG_3377.jpg
圖檔

http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... cinea8.jpg
圖檔

Brownea ariza
http://commons.wikimedia.org/wiki/Categ ... wnea_ariza
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... _ariza.jpg
圖檔

http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... ariza1.jpg
圖檔


日文:小宝冠木
Brownea coccinea Jacq. subsp. capitella D. Velazquez et Agostini (1992) 
← Brownea capitella Jacq. (1760)
http://www.geocities.jp/plants_name/bro ... /capi.html

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週一 8月 16, 2010 8:55 am
歌劇迷
好奇怪,我不太喜歡豆科植物的葉子(大概因為我必須天天在草地上拔除某種不知名的豆科小苗,已經產生症侯群之故) (窮)

但我喜歡寶冠木的花,以及它長在樹幹上的樣子。

花開在無葉的枝幹上,真的很美。

下面這首詩,形容地鐵中的人臉,如潮濕黑色枝條上的花朵(有顫危危......惹人愛憐的水滴在花的臉上嗎?)........我最喜歡的短詩之一。



"In a Station of the Metro"--by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週一 8月 16, 2010 12:08 pm
pippin
查了一下
Ezra Pound是有名的詩人
http://en.wikipedia.org/wiki/Ezra_Pound

但首先地鐵並不是所有人生活中的共同經驗
再者Petals 對上black bough(濕的花瓣+黑色枝條)
又濕又黑的感覺,並不讓人愉快
總覺得和某小說形容
東京街頭大批人群
在紅綠燈變換下
如蟑螂般迅速移動...這樣的句子一樣,高明不了多少
雖然讓人印象深刻....

比起來人面桃花相映紅
或梨花一枝春帶雨...等的形容都好像高明多了
至少很清楚表達了作者的內在感受

或者因為英文不是偶的母語
有語言障礙??
總之,以上是沒有文學細胞的人之謬論

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週一 8月 16, 2010 5:54 pm
歌劇迷
pippin 寫:查了一下
Ezra Pound是有名的詩人
http://en.wikipedia.org/wiki/Ezra_Pound

但首先地鐵並不是所有人生活中的共同經驗
再者Petals 對上black bough(濕的花瓣+黑色枝條)
又濕又黑的感覺,並不讓人愉快
總覺得和某小說形容
東京街頭大批人群
在紅綠燈變換下
如蟑螂般迅速移動...這樣的句子一樣,高明不了多少
雖然讓人印象深刻....

比起來人面桃花相映紅
或梨花一枝春帶雨...等的形容都好像高明多了
至少很清楚表達了作者的內在感受

或者因為英文不是偶的母語
有語言障礙??
總之,以上是沒有文學細胞的人之謬論


見るところ花にあらずと云ふことなし、思ふところ月にあらずと云ふことなし.(松尾芭蕉)

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週二 8月 17, 2010 12:14 am
pippin
見るところ花にあらずと云ふことなし、思ふところ月にあらずと云ふことなし.

「沒有眼裡所無法看見的花朵,更無心中所不願思慕的明月。」(8月5日名言)

http://zh.wikiquote.org/zh-tw/%E6%9D%BE ... D%E8%95%89



短句裡連續的あらず(沒有)和なし(無)唸起來還.真累人


見花是花 見月思鄉是旅人的純真自然
偶還清楚記得小時候
某次看到月亮跟著偶跑回家的喜悅
現在往往只能以千里共蟬娟來安慰自己....


回到Ezra Pound
的"In a Station of the Metro"
The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.
偶的直覺那些花面臉,絕對不會如朝露玫瑰般清新 或惹人憐愛
倒比較像模糊了五官的鬼魅
果然,維基裡的中譯是這樣的句子
地鐵車站
人群中這些面孔幽靈般顯現;
濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%89%BE ... E%E5%BE%B7


只能說:相由心生!

其實
松尾芭蕉
的俳句
偶只唸過這一首
古池や
蛙飛び込む
水の音
(furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto)
記得當時老師問:會先想到畫面還是聲音
理直氣壯回答:當然是水花四溅的畫面啦
不過俳句(短歌)果然是需要反覆吟唱的
在簡潔的音韻節拍中
隱約藏著時空地物的禪味
偶果然沒有什麼慧根
更參不透其中的寂寥

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週日 8月 22, 2010 9:34 am
歌劇迷
pippin大

您可以開個俳句朗讀教室嗎?教大家怎麼念俳句?

我的日文其實蠻爛的,都是靠中文/英文解說看俳句......我學日文,最終目的其實就是為了要讀俳句,結果常常弄得自己很挫折.....覺得自己很笨。

Re: Brownea 寶冠木

發表於 : 週日 8月 22, 2010 9:17 pm
pippin
歌大您給了太大的題目
讓偶很驚訝也很緊張
開教室是不可能(偶能力有限,太勉強了)

不過查了一下
http://kanggarden.myweb.hinet.net/japan1.htm
臺北縣縣民大學
有四回「俳句教室」講義
裡頭包括俳句的格式和季語等都有說明
或許您可以參考一下
亦或者您可以參加俳句團體
相信有專門老師指導
幫助更大

在論壇上偶能幫的忙是
歌大若讀了什麼樣的俳句
可以貼出來一起賞析(以偶有限的日文程度加以解釋)
基本上
俳句是日文的古典詩
除了有一定的季語
也講求一定的音韻和語詞的對丈
5.7.5音節的短句或
5.7.5(上句)..7.7(下句)的音節構成對句
所以有些漢字會有特殊的注音或古音的唸法
以上就算對日語為母語的人而言,仍有相當難度
何況外國人的語言障礙
然後,雖然有人說俳聖松尾大師把和歌題材與格式弄得如生活化的平民詩
但是古典文學修養程度以及人生哲學道行
在在會影響讀者領略和歌的境界

還有欣賞俳句的美,除了日文能力外
一些文化差異的微妙之處
需要歲月薰陶強求不來

此外
您說學日文,最終目的其實就是為了要讀俳句

既然如此
偶覺得先學看日文散文,小說或者白話詩以
增進日文能力也是一個方法


*****
俳句
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%B3%E5%8F%A5

附錄

另舉三位歌人的作品
*
正岡子規(1868~1912)
1.
柿食へば 鐘が鳴るなり 法隆寺
2.
松山や 秋より高き 天主閣
3.
山吹も 菜の花も咲く 小庭哉


**
年代(1878-1942)
與謝野晶子
晶子詩篇全集
摘錄

草と人

如何(いか)なれば草よ、
風吹けば一方(ひとかた)に寄る。
人の身は然(しか)らず、
己(おの)が心の向き向きに寄る。
何(なに)か善(よ)き、何(なに)か悪(あ)しき、
知らず、唯(た)だ人は向き向き。

書斎

唯(た)だ一事(ひとこと)の知りたさに
彼(か)れを読み、其(そ)れを読み、
われ知らず夜(よ)を更かし、
取り散らす数数(かずかず)の書の
座を繞(めぐ)る古き巻巻(まきまき)。
客人(まらうど)[#ルビの「まらうど」は底本では「まろうど」]よ、これを見たまへ、
秋の野の臥(ふ)す猪(ゐ)の床(とこ)の
萩(はぎ)の花とも。


晩秋の草

野の秋更けて、露霜(つゆしも)に
打たるものの哀れさよ。
いよいよ赤む蓼(たで)の茎、
黒き実まじるコスモスの花、
さてはまた雑草のうら枯(か)れて
斑(まだら)を作る黄と緑。


***


俵万智/著

(『サラダ記念日』)
摘錄
この味がいいね」と君が言ったから七月六日はサラダ記念日(『サラダ記念日』)


ゆく河の流れを何にたとえてもたとえきれない水底(みなそこ)の石(『サラダ記念日』)


さくらさくらさくら咲き初め咲き終りなにもなかったような公園(『サラダ記念日』)


母の住む国から降ってくる雪のような淋しさ 東京にいる(『サラダ記念日』)


潮風に君のにおいがふいに舞う 抱き寄せられて貝殻になる(『サラダ記念日』)


今日までに私がついた嘘なんてどうでもいいよというような海(『サラダ記念日』)